Rumi · Masnavi, Daftar 1 · Poem 10 | Rumi poem translation English | Persian poetry meaning & reflection | Finding Light in the Darkness: A Gentle Reflection Inspired by Rumi Rumi poem translation English, Rumi love poem English meaning, Rumi spiritual poetry, Persian poetry Rumi English subtitles A cinematic reading of Rumi's "Finding Light in the Darkness: A Gentle Reflection Inspired by Rumi" — full Persian original with English translation and soft narration, set over calm ambient music and peaceful visuals. Perfect for night listening, spiritual reflection, and gentle meditation. 📖 Poem reference: Rumi · Masnavi, Daftar 1 · Poem 10 Welcome, dear friend. Today, we journey within the heart of Rumi’s wisdom, where the sacred and the mysterious entwine like whispers in the quiet night. 📌 Keywords / Topics: Rumi poem translation English, Rumi love poem English meaning, Rumi spiritual poetry, Persian poetry Rumi English subtitles; شعر مولانا ترجمه انگلیسی، شعر عشق مولانا، شعر معنوی مولانا 🌸 Full Persian Poem (شعر کامل فارسی): کُشتن آن مرد بَر دست حکیم نه پی اومید بود و نه ز بیم او نکُشتش از برای طبع شاه تا نیامد امر و الهامِ اِله آن پسر را کِش خضر بُبرید حلق سِرِّ آن را در نیابد عام خَلق آنک از حق یابد او وَحی و جواب هرچه فرماید بود عین صواب آنک جان بخشد اگر بکشد رواست نایبَست و دستِ او دستِ خداست همچو اسماعیل پیشش سَر بنه شاد و خندان پیش تیغش جان بده تا بماند جانت خندان تا ابد همچو جانِ پاکِ احمد با احد عاشقان آنگه شراب جان کشند که به دست خویش خوبانشان کُشند شاه آن خون از پی شهوت نکرد تو رها کن بدگمانی و نبرد تو گمان بُردی که کرد آلودگی در صَفا غِش کی هِلد پالودگی بهر آنست این ریاضت وین جَفا تا بر آرد کوره از نقره جُفا بهر آنست امتحانِ نیک و بَد تا بجوشد بر سر آرد زر زَبَد گر نبودی کارش الهامِ اِله او سگی بودی دراننده نه شاه پاک بود از شهوت و حرص و هوا نیک کرد او لیک نیکِ بَدنما گر خَضِر در بحر کشتی را شکست صد درستی در شکست خضر هست وَهم موسی با همه نور و هنر شد از آن محجوبْ تو بی پر مپر آن گُل سُرخست تو خونش مخوان مستِ عقلست او تو مجنونش مخوان گر بدی خون مسلمان کامِ او کافرم گر بُردَمی من نام او میبلرزد عرش از مدح شَقی بدگمان گردد ز مدحش مُتَّقی شاه بود و شاهِ بس آگاه بود خاص بود و خاصهٔ الله بود آن کسی را کش چنین شاهی کُشد سوی بخت و بهترین جاهی کَشد گر ندیدی سود او در قهرِ او کی شدی آن لطف مُطلق قهرجو بچّه میلرزد از آن نیشِ حَجام مادر مشفق در آن دم شادکام نیم جان بستاند و صد جان دهد آنچ در وهمت نیاید آن دهد تو قیاس از خویش میگیری ولیک دور دور افتادهای بنگر تو نیک 🌿 English Translation: The wise man's hand struck down that man. Neither hope nor fear guided that strike. He did not kill out of the king’s whim or desire. Until the divine command and inspiration arrived. Khidr cut the boy’s throat, ending his breath. The secret of it remains unknown to common folk. He who receives revelation and answers from Truth. Whatever is commanded is pure correctness. He who gives life, if he takes it, does so rightly. He is the deputy; his hand is the hand of God. Like Ismael, lay your head before him. Give your soul happily and smiling before his blade. So your soul remains forever joyful. Like the pure soul of Ahmad united with the One. Lovers then drink the wine of soul. When they themselves slay their beloved with their own hands. The king did not thirst for that blood from lust. Cast away mistrust and conflict. You assumed he sinned, that he polluted. How can impurity stain such purity? This hardship and cruelty serve a purpose. To bring forth a furnace from silver through cruelty. Good and bad alike are tests for this reason. So the gold boils, separating scum from pure essence. If his act lacked divine inspiration, He would be a snarling dog, not a king. He was free from lust, greed, and desire. He did good, but the good appeared evil. If Khidr breaks the …