Rumi · Masnavi, Daftar 1 · Poem 50 | Rumi poem translation English | Persian poetry meaning & reflection | Finding Light in the Darkness: Embracing the Journey Within Rumi poem translation English, Rumi love poem English meaning, Rumi spiritual poetry, Persian poetry Rumi English subtitles A cinematic reading of Rumi's "Finding Light in the Darkness: Embracing the Journey Within" — full Persian original with English translation and soft narration, set over calm ambient music and peaceful visuals. Perfect for night listening, spiritual reflection, and gentle meditation. 📖 Poem reference: Rumi · Masnavi, Daftar 1 · Poem 50 Welcome, dear soul. Today, we journey gently into the heart of Rumi’s timeless verse—a path woven with calm reflection, mystical wonder, the tender ache of longing, and a hopeful light that never fades. 📌 Keywords / Topics: Rumi poem translation English, Rumi love poem English meaning, Rumi spiritual poetry, Persian poetry Rumi English subtitles; شعر مولانا ترجمه انگلیسی، شعر عشق مولانا، شعر معنوی مولانا 🌸 Full Persian Poem (شعر کامل فارسی): شیر گفت آری ولیکن هم ببین جهدهای انبیا و مؤمنین حق تعالی جهدشان را راست کرد آنچه دیدند از جفا و گرم و سرد حیلههاشان جمله حال آمد لطیف کل شیء من ظریف هو ظریف دامهاشان مرغ گردونی گرفت نقصهاشان جمله افزونی گرفت جهد میکن تا توانی ای کیا در طریق انبیاء و اولیا با قضا پنجه زدن نبود جهاد زانکه این را هم قضا بر ما نهاد کافرم من گر زیان کردهست کس در ره ایمان و طاعت یک نفس سر شکسته نیست، این سر را مبند یک دو روزک جهد کن باقی بخند بد محالی جست کاو دنیا بجست نیک حالی جست کاو عقبی بجست مکرها در کسب دنیا بارد است مکرها در ترک دنیا وارد است مکر آن باشد که زندان حفره کرد آنکه حفره بست آن مکریست سرد این جهان زندان و ما زندانیان حفرهکن زندان و خود را وا رهان چیست دنیا از خدا غافل بدن نه قماش و نقده و میزان و زن مال را کز بهر دین باشی حمول نعم مال صالح خواندش رسول آب در کشتی هلاک کشتی است آب اندر زیر کشتی پشتی است چونکه مال و ملک را از دل براند زان سلیمان خویش جز مسکین نخواند کوزهٔ سربسته اندر آب زفت از دل پر باد فوق آب رفت باد درویشی چو در باطن بود بر سر آب جهان ساکن بود گرچه جملهٔ این جهان ملک ویست ملک در چشم دل او لاشیست پس دهان دل ببند و مُهر کن پر کنش از بادِ کبرِ منلدن جهد حقست و دوا حقست و درد منکر اندر نفی جهدش جهد کرد 🌿 English Translation: The lion said yes, but still, observe closely The struggles of prophets and believers The Almighty has aligned their efforts true What they perceived was hardship, heat, and cold All their cunning became subtle and delicate Everything I possess is delicate, He is delicate Their snares caught the celestial bird Their imperfections only increased Strive as much as you can, O soul On the path of prophets and saints Wrestling with fate is no true struggle For even this has fate placed upon us I would be an infidel if anyone has lost Not even a breath on the path of faith and obedience This head is not broken; do not bind it Strive just a day or two more, then smile on He who chased the world sought bad fortune He who sought the beyond found true bliss Deceits abound in gaining the world Deceits also come in abandoning the world The trick is he who digs a prison He who sealed the hole is the cold deceiver This world is a prison, and we are the inmates Dig the prison’s hole and free yourself What is the world except a body unaware of God? It is not cloth, coin, scale, nor woman Wealth meant to carry the burden of religion The Prophet called good wealth a blessing Water inside the ship is the ship’s doom Water beneath the ship is its support When wealth and power are driven from the heart Thus, Solomon himself calls none but the poor his own A sealed jar sank down into the water A heart full of wind rose above the water When poverty’s wind blows within the soul It rested calmly upon the world’s waters Although the entire world belongs to Him The kingdom in His heart is but a carcass So close the heart’s mo …