Rumi · Masnavi, Daftar 1 · Poem 133 | Rumi poem translation English | Persian poetry meaning & reflection | Finding Light in the Darkness: A Gentle Reflection Inspired by Rumi Rumi poem translation English, Rumi love poem English meaning, Rumi spiritual poetry, Persian poetry Rumi English subtitles A cinematic reading of Rumi's "Finding Light in the Darkness: A Gentle Reflection Inspired by Rumi" — full Persian original with English translation and soft narration, set over calm ambient music and peaceful visuals. Perfect for night listening, spiritual reflection, and gentle meditation. 📖 Poem reference: Rumi · Masnavi, Daftar 1 · Poem 133 Welcome, dear friend. Today, we journey together into the soulful words of Rumi, where the air hums with mystery, hope, and tender reverence. 📌 Keywords / Topics: Rumi poem translation English, Rumi love poem English meaning, Rumi spiritual poetry, Persian poetry Rumi English subtitles; شعر مولانا ترجمه انگلیسی، شعر عشق مولانا، شعر معنوی مولانا 🌸 Full Persian Poem (شعر کامل فارسی): آن عرابی از بیابان بعید بر در دار الخلافه چون رسید پس نقیبان پیش او باز آمدند بس گلاب لطف بر جیبش زدند حاجت او فهمشان شد بی مقال کار ایشان بد عطا پیش از سئوال پس بدو گفتند یا وجه العرب از کجایی چونی از راه و تعب گفت وجهم گر مرا وجهی دهید بی وجوهم چون پس پشتم نهید ای که در روتان نشان مهتری فرتان خوشتر ز زر جعفری ای که یک دیدارتان دیدارها ای نثار دینتان دینارها ای همه ینظر بنور الله شده بهر بخشش از بر شه آمده تا زنید آن کیمیاهای نظر بر سر مسهای اشخاص بشر من غریبم از بیابان آمدم بر امید لطف سلطان آمدم بوی لطف او بیابانها گرفت ذرههای ریگ هم جانها گرفت تا بدین جا بهر دینار آمدم چون رسیدم مست دیدار آمدم بهر نان شخصی سوی نانبا دوید داد جان چون حسن نانبا را بدید بهر فرجه شد یکی تا گلستان فرجهٔ او شد جمال باغبان همچو اعرابی که آب از چه کشید آب حیوان از رخ یوسف چشید رفت موسی کآتش آرد او بدست آتشی دید او که از آتش برست جست عیسی تا رهد از دشمنان بردش آن جستن به چارم آسمان دام آدم خوشهٔ گندم شده تا وجودش خوشهٔ مردم شده باز آید سوی دام از بهر خور ساعد شه یابد و اقبال و فر طفل شد مکتب پی کسب هنر بر امید مرغ با لطف پدر پس ز مکتب آن یکی صدری شده ماهگانه داده و بدری شده آمده عباس حرب از بهر کین بهر قمع احمد و استیز دین گشته دین را تا قیامت پشت و رو در خلافت او و فرزندان او من برین در طالب چیز آمدم صدر گشتم چون به دهلیز آمدم آب آوردم به تحفه بهر نان بوی نانم برد تا صدر جنان نان برون راند آدمی را از بهشت نان مرا اندر بهشتی در سرشت رَستم از آب و ز نان همچون ملک بیغرض گردم برین در چون فلک بیغرض نبود بگردش در جهان غیر جسم و غیر جان عاشقان 🌿 English Translation: That Arab came from a distant desert wide He reached the gate of the caliph’s domain Then the nobles returned before him once more They sprinkled roses of kindness on his humble cloak His need was understood without a single question Their actions were generous gifts before any ask Then they said to him, O face among Arabs From where do you come? How was your path and toil? He said, My face, if you grant me favor Without favor, how then would you place your trust behind me? O you whose face bears the mark of mastery Your perfume surpasses the jeweled gold of Ja'fari O you, one sight of you equals countless meetings O you whose offerings to faith are like dinars O all who gaze with the light of God bestowed They have come from the king’s side for generously giving So they may cast those elixirs of gaze Upon the copper heads of human beings I am a stranger who came from the desert's embrace I came with hope kindled by the sultan’s grace The scent of his kindness spread across the deserts Even grains of sand felt a spark of life I have come this far for a single dinar When I arrived, I came intoxicated by the sight For a loaf of bread, he ran towards the …