Night Message: Finding Light in the Shadows: A Gentle Reflection on Love and Yearning

Night Message: Finding Light in the Shadows: A Gentle Reflection on Love and Yearning

Hafez · Ghazals · Poem 144 | Hafez poem translation English | Persian poetry meaning & reflection | Finding Light in the Shadows: A Gentle Reflection on Love and Yearning Hafez poem translation English, Hafez ghazal English meaning, Hafiz poem with translation, Hafez night reflection poem, Persian ghazal Hafez English, حافظ غزل ترجمه انگلیسی A cinematic reading of Hafez's "Finding Light in the Shadows: A Gentle Reflection on Love and Yearning" — full Persian original with English translation and soft narration, set over calm ambient music and peaceful visuals. Perfect for night listening, spiritual reflection, and gentle meditation. 📖 Poem reference: Hafez · Ghazals · Poem 144 Welcome, dear soul, to this quiet moment with Hafez, whose words dance between the earthly and the divine. Tonight, we journey through a poem rich with mystery, longing, and gentle hope—a path that beckons us to see beyond the veil, to feel deeper, and to embrace love’s sacred alchemy. 📌 Keywords / Topics: Hafez poem translation English, Hafez ghazal English meaning, Hafiz poem with translation, Hafez night reflection poem, Persian ghazal Hafez English, حافظ غزل ترجمه انگلیسی; حافظ غزل ترجمه انگلیسی، تفسیر شعر حافظ، شعر شبانه حافظ، شعر معنوی فارسی 🌸 Full Persian Poem (شعر کامل فارسی): به سِرِّ جامِ جم آنگه نظر توانی کرد که خاکِ میکده کُحلِ بَصَر توانی کرد مباش بی می و مُطرب که زیرِ طاقِ سپهر بدین ترانه غم از دل به در توانی کرد گُلِ مرادِ تو آنگه نقاب بُگْشاید که خدمتش چو نسیمِ سحر توانی کرد گدایی درِ میخانه طُرفه اِکسیریست گر این عمل بِکُنی، خاکْ زر توانی کرد به عزمِ مرحلهٔ عشق پیش نِه قدمی که سودها کنی ار این سفر توانی کرد تو کز سرایِ طبیعت نمی‌روی بیرون کجا به کویِ طریقت گذر توانی کرد جمالِ یار ندارد نقاب و پرده ولی غبارِ رَه بِنِشان تا نظر توانی کرد بیا که چارهٔ ذوقِ حضور و نظم امور به فیض‌بخشیِ اهلِ نظر توانی کرد ولی تو تا لبِ معشوق و جامِ مِی خواهی طمع مدار که کارِ دگر توانی کرد دلا ز نورِ هدایت گر آگهی یابی چو شمع، خنده‌زنان تَرکِ سر توانی کرد گر این نصیحتِ شاهانه بشنوی حافظ به شاهراهِ حقیقت گذر توانی کرد 🌿 English Translation: Only then can your gaze unveil the secret of Jam’s cup, When the dust of the tavern becomes the kohl to your eyes, Do not be without wine and the minstrel beneath the vault of the heavens, For through this song, you may cast sorrow from your heart. When the flower of your desire unveils its hidden face, Only then can you serve it like the morning breeze does, Begging at the tavern’s door is a wondrous elixir, If you perform this act, even dust can turn to gold. Step forward with resolve on the path of love, For you will reap great gains if you can endure this journey. You who never leave the house of nature, How then can you find passage into the street of spiritual wayfaring? The beloved’s beauty wears no veil nor mask, But the dust of the path reveals the way for your eyes to see, Come, for the cure of the joy in presence and order of affairs, Can only be achieved through the grace of those who see. But you desire the lips of the beloved and the cup of wine, Do not be greedy, as you may accomplish something else. O heart, seek awareness from the guiding light, Like a smiling candle, you may split your own head (sacrifice yourself), If, Hafez, you heed this royal counsel, You will find passage upon the noble path of truth. 📜 Source (گنجور): https://ganjoor.net/hafez/ghazal/sh144 🕊️ Produced by Echoes Of The Soul 📅 Generated on 2025-11-20 16:40 ❓ Which line of this poem touched your heart the most? Share it in the comments so others can feel it too. 🙏 If this poem brought you a moment of peace, please like, comment, and subscribe so you won’t miss future videos. 🙏 اگر این شعر برایتان آرامش‌بخش بود، لطفاً لایک کنید، نظر بگذارید و کانال را سابسکرایب کنید تا ویدیوهای بعدی را از دست ندهید. #Hafez #PersianPoetry #Poem #SufiPoetry #Spirituality #Meditation #RelaxingVideo #NightMessage #Persian #PoetryReading #PoemTranslation