Echoes of the Heart: Finding Light in the Shadows: A Gentle Reflection Inspired by Rumi

Echoes of the Heart: Finding Light in the Shadows: A Gentle Reflection Inspired by Rumi

Rumi · Masnavi, Daftar 1 · Poem 115 | Rumi poem translation English | Persian poetry meaning & reflection | Finding Light in the Shadows: A Gentle Reflection Inspired by Rumi Rumi poem translation English, Rumi love poem English meaning, Rumi spiritual poetry, Persian poetry Rumi English subtitles A cinematic reading of Rumi's "Finding Light in the Shadows: A Gentle Reflection Inspired by Rumi" — full Persian original with English translation and soft narration, set over calm ambient music and peaceful visuals. Perfect for night listening, spiritual reflection, and gentle meditation. 📖 Poem reference: Rumi · Masnavi, Daftar 1 · Poem 115 Welcome. Tonight, we enter the fierce heart of Rumi’s voice, a torrent of raw emotion and piercing insight. 📌 Keywords / Topics: Rumi poem translation English, Rumi love poem English meaning, Rumi spiritual poetry, Persian poetry Rumi English subtitles; شعر مولانا ترجمه انگلیسی، شعر عشق مولانا، شعر معنوی مولانا 🌸 Full Persian Poem (شعر کامل فارسی): زن برو زد بانگ کای ناموس‌کیش من فسون تو نخواهم خورد بیش ترهات از دعوی و دعوت مگو رو سخن از کبر و از نخوت مگو چند حرف طمطراق و کار بار کار و حال خود ببین و شرم‌دار کبر زشت و از گدایان زشت‌تر روز سرد و برف وانگه جامه تر چند دعوی و دم و باد و بروت‌؟ ای ترا خانه چو بیت العنکبوت از قناعت کی تو جان افروختی‌؟ از قناعت‌ها تو نام آموختی گفت پیغامبر قناعت چیست‌؟ گنج گنج را تو وا نمی‌دانی ز رنج این قناعت نیست جز گنج روان تو مزن لاف ای غم و رنج روان تو مخوانم جفت کمتر زن بغل جفت انصافم نیم جفت دغل چون قدم با میر و با بگ می‌زنی چون ملخ را در هوا رگ می‌زنی با سگان زین استخوان در چالشی چون نی اشکم تهی در نالشی سوی من منگر به‌خواری سست سست تا نگویم آنچ در رگ‌های تست عقل خود را از من افزون دیده‌ای مر من کم‌عقل را چون دیده‌ای همچو گرگ غافل اندر ما مجه ای ز ننگ عقل تو بی‌عقل به چونکه عقل تو عقیلهٔ مردم است آن نه عقل‌ست آن که مار و کزدم است خصم ظلم و مکر تو الله باد فضل و عقل تو ز ما کوتاه باد هم تو ماری هم فسون‌گر‌، این عجب مارگیر و ماری ای ننگ عرب زاغ اگر زشتی خود بشناختی همچو برف از درد و غم بگداختی مرد افسونگر بخوانَد چون عدو او فسون بر مار و مار افسون برو گر نبودی دام او افسون مار کی فسون مار را گشتی شکار‌؟ مرد افسون‌گر ز حرص کسب و کار در نیابد آن زمان افسون مار مار گوید ای فسون‌گر هین و هین آن خود دیدی فسون من ببین تو به نام حق فریبی مر مرا تا کنی رسوای شور و شر مرا نام حقم بست، نی آن رای تو نام حق را دام کردی وای تو نام حق بستاند از تو داد من من به نام حق سپردم جان و تن یا به زخم من رگ جانت برد یا که همچون من به زندانت برد زن ازین گونه خشن گفتارها خواند بر شوی جوان طومار‌ها 🌿 English Translation: The woman shouted fiercely, 'O you protector of honor!' I will no longer fall under your spell or charm. Do not speak idle boasts or hollow invitations. Avoid words full of pride and arrogance. How many words of pomp and show will you utter? Reflect on your deeds and state—be ashamed. Pride is ugly, uglier than beggars. A cold day, snow falls, and garments grow wetter. How long will there be clamor, breath, wind, and flash? Your house is like the spider’s web. When did contentment ever awaken your soul? From contentments, you learned your name. The Prophet said, 'What is contentment? It is treasure.' You do not know the treasure without its toil. Contentment is nothing but the treasure of the soul. Do not boast, O sorrow and pain of the soul. I do not call you my equal nor pair, O less than a spouse. I am half truth, not half deceit. When you step with the lord and the noble. You strike a locust's vein midair. You compete with dogs over bone scraps. Like a reed, my tears empty in their laments. Do not look at me with weak, humiliating eyes. Lest I reveal what runs through your veins. You have thought yo …