"L'invito del demone, l'impulso irresistibile..." [Luka presenta...] ミリオンダラードリーマー | Million Dollar Dreamers | Sognando milioni di dollari* (* Sì, sì, la traduzione letterale sarebbe "sognatori di milioni di dollari" ma è bruttina forte-) {Music & video: kanon69 → (Song: mylist/10775799 cover: mylist/20143461) (http://kanon69.com/) (@kanon69) Artwork: mikko → (@MiM_mikko) Mixing: madamxx → (@xx_madam_xx)} ~ Original ☆ http://www.nicovideo.jp/watch/sm26630880 ☆ • 巡音ルカV4X*奏音69「ミリオンダラードリーマー| Million Dollar ... -- This is only a reprint with the addiction of an italian translation. Please, contact me for everything. I will modify the description or take down the video, if requested. -- ~ Riguardo la canzone ☆ http://hontonokotoba.blogfree.net/?t=... [Kanji/romaji/ita] ~ Riguardo la traduttrice, Tayr ☆ / baranokagamitraduzioni ☆ / tailusei {Buooon compleanno, Luka! *A*/ } Yohoo! Ebbene sì, l'altro loschissimo sub di questa settimana è dedicato al compleanno della bellissima Luka *^*/ Nel sub di oggi è tornata a vestire i panni della donna provocante (e forse non proprio onesta coff) ma... come resistere? Non solo a lei, dico, ma a tutta l'ambientazione del casinò, la musica jazz e tutti i riferimenti al poker...! (Non che io sia un'appassionata di poker, ma mi fa smattare questo genere di ambientazione, ecco). Come si potrà benissimo capire al solo ascolto, questa canzone è stata fatta col suo V4. Che non è perfetto e in alcune frasi ho faticato a capire dove iniziasse una e finisse l'altra ma, vi dirò, in realtà a me non dispiace ùwù Stavolta non c'è una vera e propria trama, quindi non c'è bisogno di approfondire. La canzone usa un sacco di lessico specifico, che ovviamente ho raccolto qui sotto per voi. (Anche se no, non ho capito che c'entrasse il vintage.) La traduzione l'ho fatta io, sì. à_à Le noticine. Sì, ovviamente per "piega nel petto" si intendeva lo spazio fra i seni, ma volevo metterlo in modo un po' più... (ad ogni modo, "piega nel petto" è la traduzione letterale). Letteralmente, il "nettare" sarebbe sake ad alta gradazione alcolica. Faceva un riferimento al "ballare" anche in un'altra frase, ma lì l'ho tradotto come "orchestrato". *... mi sono accorta solo rivedendo il video che c'è un gioco di parole fra "shoutai" (invito) e "showtime". Lo spettacolo del demone, sssì. Check: nel poker, è quando si resta in gioco ma non si punta niente. Under the gun: sempre terminologia del poker. Sarebbe il primo giocatore a "parlare" ad inizio mano. Il jackpot lo saprete, è la vincita più alta x° Sic bo: gioco cinese di dadi, si gioca anche nei casinò. Dividendo: cito dalla Kiwipedia. "Il dividendo in economia è quella parte di utile che viene consegnato (in gergo: distribuito) da una società ai suoi azionisti. " Nel video appaiono anche varie altre "parole da gioco" non cantate, se avete qualche dubbio... ùwù Per il prossimo sub, credo metterò un momento da parte i Vocaloid e tornerò a Deemo, che c'è una certa canzone strappalacrime in trepidante attesa! A presto! Bye!