Rondo of the Sun and the Moon - legendado pt/br (Taiyo to Tsuki no Rondo 太陽と月のロンド)

Rondo of the Sun and the Moon - legendado pt/br (Taiyo to Tsuki no Rondo 太陽と月のロンド)

Música 100% traduzida do japonês para o português Oi gente, tudo blz... bom galera, dessa vez não é um pedido especial mas sim um presente :D ... um presente para a minha miguxinha :3 ... porque eu amo muito ela ♥♥ ... Eu fiquei tão feliz com o presente que ela me deu :D ... ainda mais sendo um presente LukaxGakupo... que coisa linda ❤❤ ... Numa das nossas muitas conversas ela tinha comentado comigo sobre essa música ter sido baseada em um anime. Enquanto a miguxa me contava toda a história do anime ela me pareceu super empolgada rsrs, e quando ela me disse que nunca tinha visto a tradução em português eu vi a oportunidade perfeita de presentear ela 。◕‿◕。 Bom miguxa, espero que você goste desse presente da sua tradutora preferida ღღ Muito obrigada pelo presente do shipp LukaxGakupo miga, vou guardar pra sempre ♡♡ Canal da miguxa (Trynni Lee)    / tryciamargy   Para quem não conhece, dê uma passada lá, tem muita coisa legal :) Só lembrando tá gente, é ela quem shippa MikuxLuka ... meu shippe é LukaxGakupo rsrs ロンド (Rondo) Rondo é uma forma de poesia de origem francesa, uma composição musical seccionada a partir de um tema principal seguidos de vários temas secundários. É usado para sonata (composição exclusivamente instrumental) e o movimento final de concerto. Se refere a música independente em forma, caracterizado a um tema determinado que vai se repetindo várias vezes... também chamado de "rondó" 廻る (girando) para se referir a algo que se movimenta de forma circular em torno de si, ao dizer que o destino está girando é o mesmo que dizer que ele está em um ciclo eterno, acabando e recomeçando sempre no mesmo ponto, dando voltas 見つめ合う (olhares cruzados) uma expressão, quando você olha fixamente a pessoa e ela também te olha da mesma forma 傷跡 (cicatriz) após um ferimento qualquer no corpo, ao se curar deixa marcas que costumam ser permanentes, também usado em uma forma figurado para caracterizar marcas mais graves ocasionadas por algo 落ちる e 堕ちる (caindo) embora ambos sejam formas do verbo "cair", são usados de forma diferente, 落ちる é a forma mais simples, usado para se referir a alguma coisa que está caindo, um objeto ou alguém. 堕ちる é uma forma mais abstrata, se refere quando algo está em queda, seja emocional ou algo de uma forma mais ampla, como por exemplo, "cair no pecado", "o cair da noite", "o cair dos tempos"... ambos se escrevem “ochiru” ok ... cuidado pois essa distinção só existe no japonês, é preciso saber o sentido que quer transmitir para poder escolher o verbo 一生 (essa vida) uma expressão, toda a vida desde o nascimento até a morte, “por uma vida” “por toda a vida”, “essa vida” e por aí vai... 紡ぎ逢っていく (vão tecendo esse encontro) quem nunca ouviu falar no fio do destino né rsrs... essa expressão funciona mais ou menos no mesmo sentido, 紡ぎ (tsumugi) é referente aos fios de tecelagem, tecer, 逢って (atte)vem do verbo 逢える (aeru) encontrar, se reunir... juntos transmitem uma ideia de encontro tecido pelo destino... é tipo esse sentido aí :P 散り逝く (dispersam) é referente ao ciclo da vida, a flor que desabrocha e segue o seu ciclo se espalhando e renascendo Producers PolyphonicBranch (music) BUZZ (illust) Mienohito (video) video original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm9671119