attar · divana / ghazal-attar · Poem 12 | attar poem translation English | Persian poetry meaning & reflection | Finding Light in the Shadows: A Gentle Reflection on Life's Journey attar poem translation English, attar poem meaning, Persian poetry English translation A cinematic reading of attar's "Finding Light in the Shadows: A Gentle Reflection on Life's Journey" — full Persian original with English translation and soft narration, set over calm ambient music and peaceful visuals. Perfect for night listening, spiritual reflection, and gentle meditation. 📖 Poem reference: attar · divana / ghazal-attar · Poem 12 Welcome, dear soul, to this quiet moment we share, where the words of Attar gently unfold like a tender breeze. Here, we wander through the delicate dance of existence, touching on both the shadows and the light—a journey painted with melancholy, hope, and the soft glow of love and mystery. 📌 Keywords / Topics: attar poem translation English, attar poem meaning, Persian poetry English translation; شعر فارسی ترجمه انگلیسی، شعر معنوی، شعر عاشقانه فارسی 🌸 Full Persian Poem (شعر کامل فارسی): روز و شب چون غافلی از روز و شب کی کنی از سر روز و شب طرب روی او چون پرتو افکند اینت روز زلف او چون سایه انداخت اینت شب گه کند این پرتو آن سایه نهان گه کند این سایه آن پرتو طلب صد هزاران محو در اثبات هست صد هزار اثبات در محو ای عجب چون تو در اثبات اول ماندهای ماندهای از ننگِ خود ، سر در کَنَب تا نمیری و نگردی زنده باز صد هزاران بار هستی بی ادب هر که او جایی فرود آمد همی هست او را مرددونهمت لقب چون ز پرده اوفتادی میشتاب تا ابد هرگز مزن دم بیطلب طالب آن باشد که جانش هر نفس تشنهتر باشد ولیکن بی سبب نه سبب نه علتش باشد پدید نه بود از خود نه از غیرش نسب چون نباشد او صفت چون باشدش خود همه اوست اینت کاری بوالعجب گر تو را باید که این سر پی بری خویش را از سلب او سازی سلب بر کنار گنج ماندی خاک بیز در میان بحر ماندی خشک لب چون رطب آمد غرض از استخوان استخوان تا چند خائی بی رطب هین شراب صرف درکش مردوار پس دو عالم پر کن از شور و شعب مست جاویدان شو و فانی بباش تا شوی جاوید آزاد از تعب چون تو آزاد آیی از ننگ وجود راستت آن وقت گیرد حکم چپ از دم آن کس که این می نوش کرد دوزخ سوزنده را بگرفت تب همچو عطار این شراب صاف عشق نوش کن از دست ساقی عرب 🌿 English Translation: Day and night, like heedless ones, pass unaware of day and night. How could joy ever arise from the endless cycle of day and night? His face cast forth beams, this was the day. Her tresses fell like shadows, this was the night. Sometimes the beam hides from the shadow. Sometimes the shadow seeks that very beam. Hundreds of thousands dissolve in the affirmation of existence. Hundreds of thousands affirm in dissolution, oh wonder! You remain first in existence itself. You linger, trapped in your own shame, head buried in straw. Until you die and return alive again. Countless times you live without grace or respect. Whoever settles in any place, They are called 'Mardodun Hamet,' the doubtful in ambition. When you fall from his veil, hasten quickly. Never breathe without desire, forevermore. The seeker desires that his soul with every breath Becomes ever thirstier, yet without reason. There is neither cause nor reason emerging for it. It is neither from itself nor from anything else descended. If it has no attribute, how then can it be? It is all itself—this is a wondrous mystery. If you must follow this secret path, You must strip yourself of yourself, to lose yourself. Beside the treasure, the dry dust remains. Amid the sea, you remain with dry lips. When the fresh fruit comes forth from the bone, How long can a bone survive without that fresh fruit? Come, drink pure wine, O noble soul. Then fill the two worlds with passion and delightful cries. Become ever-drunk, and yet remain mortal. So you may become eternal, free from all toil. When you come free from the shame of existence, Then your right hand will rule over your left. From the breath of the one who drank this wine, The fiery hell was seized by fever’s grasp. Like Attar, this pure wine is love itself. Drink from the hand of th …