Kash Main Yaro Palestine Ka Basi Hota || Bangla & English Translation || lyrics ||Tartil Foundation|

Kash Main Yaro Palestine Ka Basi Hota || Bangla & English Translation || lyrics ||Tartil Foundation|

Kash Main Masjid E Aqsa Ka Basi Hota (feat. Anas Nazeer) · Nasheed Club · Anas Nazeer Kash Main Masjid E Aqsa Ka Basi Hota (feat. Anas Nazeer) ℗ Nasheed Club Released on: 2024-03-21 Composer: Atiq Ur Rehman Lyricist: Atiq Ur Rehman Translation and Lyrics by Tartil Foundation Kash mein yaaro Palestine ka baasi hota ইশ্‌! যদি আমার জন্ম হতো ফিলিস্তিনের মাটিতে— If only, my friends, I were born in the blessed land of Palestine... Warna is sheher-e-muqaddas ki main mitti hota না হলেও, অন্তত এই পবিত্র শহরের ধূলিকণা হয়ে থাকতাম। Or at least, I would be a speck of dust from this sacred city. --- Ya to main Masjid-e-Aqsa ka minaara hota আমি যদি হতাম মসজিদে আকসার গর্বিত মিনার, I wish I were the proud minaret of Masjid Al-Aqsa, Usi pyaari si masjid ki main jaali hota যে মসজিদের প্রতিটি ইট ভালোবাসায় বাঁধানো। A mesh of that beloved mosque, glowing with love and light. --- Ya to main Qibla-e-Awwal ka ehaata hota আমি যদি প্রথম কিবলার আঙিনায় পাতা এক ছায়া হতাম, If only I were the courtyard of the First Qibla, Main fir usme bani ek ataari hota আর সেই আঙিনায় তৈরি এক শান্ত কোণ। Then I would be a quiet corner built within it. --- Ya Falasteen mein girti hui baarish hota আমি যদি ফিলিস্তিনের আকাশ থেকে ঝরে পড়া অশ্রুজল হতাম, I wish I were the tears of rain falling upon Palestine, Ya usi sheher ke dariya ka paani hota অথবা সেই শহরের বুক চিরে বয়ে যাওয়া নদীর পানি। Or the flowing waters of its grieving rivers. --- Aati ka baash hona is sheher-e-muqaddas ki mitti hota এই শহরের মাটির একটি ক্ষুদ্র কণাও হওয়া, যেন দুনিয়ার সবচেয়ে বড় সৌভাগ্য। To be even a grain of dust in this sacred city is a divine honor. --- Ya to main Roza-e-Aqdas ka muhafiz hota আমি যদি পবিত্র রওজা মুবারকের একজন প্রহরী হতে পারতাম, If only I were a guardian of the sacred Roza-e-Aqdas, (The blessed resting place of Muhammad ﷺ) --- Ya Palestine ki sarhad ka main ghazi hota অথবা ফিলিস্তিনের সীমানায় দাঁড়ানো এক গাজী হতাম—আত্মত্যাগে অটল। Or a warrior standing firm at the border of Palestine—undaunted and brave. Ya to main Roza-e-Aqdas ka muhafiz hota আমি যদি পবিত্র রওজা মুবারকের একজন প্রহরী হতে পারতাম, If only I were a guardian of the sacred Roza-e-Aqdas, (The blessed resting place of Muhammad ﷺ) --- Ya Falasteen is kam-sharaabi hota আমি যদি হতাম সেই আহত ফিলিস্তিনের এক ব্যথাসিক্ত প্রাণ, If only I were a sorrow-soaked soul of wounded Palestine, (Drunk not with wine, but with the pain of my people.) --- Ya Falesteen ke maikhane ka saaqi hota অথবা সেই কষ্টের ময় ময়খানার এক সাকি, যে আশার সুধা বিলায়। Or the cupbearer of that heartbroken tavern, serving the wine of hope and defiance. --- Main kana is sheher ki mitti hota আমি যদি হতাম সেই শহরের চোখে পড়া এক কণা ধূলা, I wish I were the dust that touches the sacred eye of this city, Ya to main Masjid-e-Aqsa ka minaara hota আরো যদি আমার সৌভাগ্য থাকত, হতাম আকসার এক মিনার। Or more blessed—one of Masjid Al-Aqsa’s noble minarets. --- Usi pyaari si masjid ki main jaali hota আর যদি না কিছু হই, তবে অন্তত সেই প্রিয় মসজিদের এক ক্ষুদ্র জালি হতাম। And if not more, I’d be a piece of its beloved lattice screen.