Les feuilles mortes, The dead leaves, one of the most popular and important works of Jacques Prevert, is presented to you here in this video. Breaking the known and popular versions, we tried something new as we do in all our videos, you may check out the other videos from LITBITS, the links are all given in this description. scroll down, and you will get all the links below. Thanks to Chhandima, a very talented student of French language, for her contribution to this video. Thanks to Avinaba for his directions and constant support. and thanks to me for working off screen! 😉 Here's a very integrated version (much worked upon to my best capabilities, to present to you the fuller version) of the song cum poem of the poet and lyricist Jacques Prevert. If you are looking up for the lyrics of Yves Montand's song, you may find some differences, very little ones, in this version (I am adding an English translation with it, just scroll down and you will find it): ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Les feuilles mortes par Jacques Prevert Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes des jours heureux où nous étions amis En ce temps-là la vie était plus belle et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui Les feuilles mortes se ramassent à la pelle... Tu vois je n'ai pas oublié Les feuilles mortes se ramassent à la pelle les souvenirs et les regrets aussi et le vent du nord les emporte dans la nuit froide de l'oubli Tu vois je n'ai pas oublié la chanson que tu me chantais. C'est une chanson qui nous ressemble Toi tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous deux ensemble toi qui m'aimais et que j'aimais Mais la vie sépare ceux qui s'aiment tout doucement sans faire de bruit et la mer efface sur la sable les pas des amants désunis Les feuilles mortes se ramassent à la pelle les souvenirs et les regrets aussi Mais mon amour silencieux et fidèle sourit toujours et remercie la vie Je t'aimais tant tu étais si jolie Comment veux-tu que je t'oublie En ce temps-là la vie était plus belle et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui Tu étais ma plus douce amie... Mais je n'ai que faire des regrets Et la chanson que tu chantais toujours toujours je l'entendrai C'est une chanson qui nous ressemble Toi tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous deux ensemble toi qui m'aimais et que j'aimais Mais la vie sépare ceux qui s'aiment tout doucement sans faire de bruit et la mer efface sur la sable les pas des amants désunis. (Jacques Prévert, chanson interprétée pour la première fois par Yves Montand en 1946) Source: http://francais.agonia.net/index.php/... ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- English translation: The dead leaves By Jacques Prevert Oh I would like so much for you to remember, the happy days when we were friends, Back then, life was more beautiful, And the sun was more radiant than today. Dead leaves are shovelled up, You see, I did not forget. Dead leaves are shovelled up, Memories and regrets as well, And the north wind carries them away, In the dark night of oblivion. You see, I did not forget, The song you used to sing to me. It's a song that resembles us, You, you loved me and I loved you. And we were living both together, You who loved me, I who loved you. But life parts those who love each other, Slowly without making any noise. And the sea erases on the sand, The steps of the disunited lovers. But life parts those who love each other, Slowly without making any noise. And the sea erases on the sand, The steps of the disunited lovers. Dead leaves are shovelled up, Memories and regrets as well, But my silent and faithful love, always smiles and is thankful to the life. I loved you so much, you were so pretty, How do you want me to forget you! Back then, life was more beautiful, And the sun was more radiant than today. You were my sweetest friend ... But I am left only with regrets The song you used to sing, I will keep hearing it on and on. You must have come this far thinking about who that was at the end of the video with the poet...? It was Jeanne Tricotet, the first wife of Jacques Prevert. Here are the links of our other videos from LITBITS, check them out, subscribe, press the bell button to get the notifications from our channel and enjoy! • Chitto Jetha Bhoyshunyo । চিত্ত যেথা ভয়শূ... • If by Rudyard Kipling - Inspirational Poet... • BISHORJONER DIN | VOICE: Pradip Basu • Video • Paul Verlaine | Il pleure dans mon coeur c... • SHAREE | Subodh Sarkar | Bengali Poem | Re... Thank You!