Ojos negros -Dark eyes - Les yeux noirs - Очи чёрные (Ochi chernye) "Ojos negros" (en ruso Очи чёрные, romanización Ochi chórniye, pronunciación /ˈɔt͡ʃi ˈt͡ɕɵrnɨje/) es una canción rusa, del género de la romanza. Su letra fue escrita por el poeta y escritor ucraniano Evguén Pavlovich Grebinka (en ucraniano Євген Павлович Гребінка) (1812-1848). El poema fue publicado por primera vez en el periódico ruso Literatúrnaya Gazeta el 17 de enero de 1843. La música proviene de un vals del alemán Florian Hermann, con arreglos de S. Gerdel, y su primera publicación conocida como romanza (con letra y música) fue el 7 de marzo de 1884. Fiódor Chaliapin añadió algunas estrofas a la canción original y popularizó la nueva versión durante una gira por el extranjero. Existen numerosas versiones de la canción, como las interpretadas por Vladímir Vysotski, Django Reinhardt o Mireille Mathieu. ------ "Dark Eyes" (Russian: Очи чёрные, romanized: Óči čjórnye; transl. "Black Eyes") is a well-known and popular Russian romance song. The lyrics were written by the poet and writer Yevgeny Grebyonka (Ukrainian: Yevhen Hrebinka) who was of Ukrainian origin. The first publication of the poem was in Hrebinka's own Russian translation in Literaturnaya Gazeta on 17 January 1843. A song using these lyrics is attested already in the 1870s, but its melody is not known. The melody now associated with the lyrics is substantially identical to "Valse homage", Op. 21 for piano, by Florian Hermann and published in 1879. --------- Очи чёрные, очи страстные, Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас, как боюсь я вас! Знать, увидел вас я в недобрый час! Ох, недаром вы глубины темней! Вижу траур в вас по душе моей, Вижу пламя в вас я победное: Сожжено на нём сердце бедное. Но не грустен я, не печален я, Утешительна мне судьба моя: Bсё, что лучшего в жизни Бог дал нам, В жертву отдал я огневым глазам! ------- Ojos negros, ojos apasionados Ojos ardientes, hermosos Cómo os quiero, cómo os temo Tal vez os conocí en un momento maldito Oh, por algo sois más oscuros que lo profundo del mar Veo en vosotros el duelo por mi alma Veo en vosotros una llama de victoria Consumido en ella, un pobre corazón Pero no estoy triste, no estoy triste Encuentro consuelo en mi destino: Todo, lo mejor que en la vida Dios nos ha dado Os lo sacrifico, ojos de fuego ----- Black eyes, passionate eyes, Burning and beautiful eyes! How I love you, how I fear you, It seems I met you in an unlucky hour! Oh, not for nothing are you darker than the deep! I see mourning for my soul in you, I see a triumphant flame in you: A poor heart immolated in it. But I am not sad, I am not sorrowful, My fate is soothing to me: All that is best in life that God gave us, In sacrifice I returned to the fiery eyes! ---------- Ochi chyornye, ochi zhguchie Ochi strastnye i prekrasnye Kak lyublyu ya vas, kak boyus' ya vas Znat' uvidel vas ya ne v dobryi chas Ochi chyornye, zhguchie plamenny I manyat oni v strany dal'nye Gde tsarit lyubov', gde tsarit pokoi Gde stradan'ya nyet, gde vrazhdy zapryet Ochi chyornye, ochi zhguchie Ochi strastnye i prekrasnye Kak lyublyu ya vas, kak boyus' ya vas Znat' uvidel vas ya ne v dobryi chas Ne vstrechal by vas, ne stradal by tak Ya by prozhil zhizn' ulybayuchis' Vy zgubili menya ochi chyornye Unesli na vek moyo schast'ye Ochi chyornye, ochi zhguchie Ochi strastnye i prekrasnye Kak lyublyu ya vas, kak boyus' ya vas Znat' uvidel vas ya ne v dobryi chas ----------- Des yeux noirs, des yeux pleins de passion ! Des yeux ravageurs et sublimes ! Comme je vous aime, comme j'ai peur de vous ! Je sais, je vous ai vus, pas au bon moment ! Oh, non sans raison vous êtes plus sombres que les ténèbres ! Je vois de la peine en vous pour mon âme, Je vois une flamme victorieuse en vous De laquelle brûle mon pauvre cœur. Mais non je ne suis pas triste, il n'y a pas de chagrin Mon destin me réconforte. Le meilleur que Dieu nous a donné dans la vie, Je l'ai sacrifié pour ces yeux de feu !