VIDEO, old lang syne celtic woman, old lang syne celtic woman, old lang syne lyrics, auld lang syne song, auld lang syne song, auld lang syne choir, auld lang syne choir, auld lang syne mairi campbell Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should old acquaintance be forgot, and auld lang syne? Chorus: For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne. And surely you'll buy your pint cup! and surely I'll buy mine! And we'll take a cup o' kindness yet, for auld lang syne. Chorus We two have run about the hills, and picked the daisies fine; But we've wandered many a weary foot, since auld lang syne. Chorus We two have paddled in the stream, from morning sun till dine; But seas between us broad have roared since auld lang syne. Chorus And there's a hand my trusty friend! And give me a hand o' thine! And we'll take a right good-will draught, for auld lang syne. At New Year "Auld Lang Syne" is traditionally sung at the conclusion of New Year gatherings in Scotland and around the world, especially in English-speaking countries. At Hogmanay in Scotland, it is common practice that everyone joins hands with the person next to them to form a great circle around the dance floor. At the beginning of the last verse, everyone crosses their arms across their breast, so that the right hand reaches out to the neighbour on the left and vice versa.[21][22] When the tune ends, everyone rushes to the middle, while still holding hands. When the circle is re-established, everyone turns under the arms to end up facing outwards with hands still joined. In countries other than Scotland the hands are often crossed from the beginning of the song at variance with Scottish custom. The Scottish practice was demonstrated by Queen Elizabeth II at the Millennium Dome celebrations for the year 2000. Some press outlets berated her for not "properly" crossing her arms, unaware that she was correctly following the Scottish tradition.[23][24] Other than New Year As well as celebrating the New Year, "Auld Lang Syne" is very widely used to symbolise other "endings/new beginnings" – including farewells, funerals (and other memorials of the dead), graduations, the end of a (non-New Year) party, jamborees of the Scout Movement, the election of a new government, the last lowering of the Union Jack as a British colony achieves independence[25] and even as a signal that a retail store is about to close for the day. The melody is also widely used for other words, especially hymns, the songs of sporting and other clubs, and even national anthems such as the Provisional Government of Korea’s anthem. In Scotland and other parts of Britain, in particular, it is associated with celebrations and memorials of Robert Burns. The following list of specific uses is far from comprehensive. For other uses, see Auld Lang Syne (disambiguation). John Masey Wright and John Rogers' illustration of the poem, c. 1841 "Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]: note "s" rather than "z")[1] is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788[2][3] and set to the tune of a traditional folk song (Roud # 6294). It is well known in many countries, especially in the English-speaking world, its traditional use being to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year's Eve. By extension, it is also sung at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions. The international Scouting movement in many countries uses it to close jamborees and other functions.[4] The poem's Scots title may be translated into standard English as "old long since" or, less literally, "long long ago",[5] "days gone by", or "old times". Consequently, "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for the sake of old times". The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757), and James Watson (1711), as well as older folk songs predating Burns.[6] Matthew Fitt uses the phrase "in the days of auld lang syne" as the equivalent of "once upon a time" in his retelling of fairy tales in the Scots language. Robert Burns sent a copy of the original song to the Scots Musical Museum with the remark, "The following song, an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man."[8] Some of the lyrics were indeed "collected" rather than composed by the poet; the ballad "Old Long Syne" printed in 1711 by James Watson shows considerable similarity in the first verse and the chorus to Burns' later poem,[6] and is almost certainly derived from the same "old song". Auld Lang Syne MENU0:00 Frank C. Stanley's 1910 performance; first and last verse Auld Lang Syne MENU0:00 United States Navy Band instrumental performance