The "Our Father" in Jesus's ACTUAL Language Means Something Else — Aramaic Translated Word by Word

The "Our Father" in Jesus's ACTUAL Language Means Something Else — Aramaic Translated Word by Word

In May 2019, Pope Francis admitted on television that one of the six lines of the Lord's Prayer — the most memorized prayer in human history — was a mistranslation. But he didn't tell you how deep the problem actually goes. The prayer that over a billion Christians recite from memory traveled through four languages before it reached you: Aramaic, Greek, Latin, and English. In each language, someone made choices. And in the original Aramaic that Jesus actually spoke, words like "Abwun" (Our Father), "shamaya" (heaven), "lachma" (bread), and "choba" (trespasses/debts) carry meanings that the English translation quietly narrowed or erased. The doxology — "for thine is the kingdom, the power and the glory, forever, amen" — is absent from the Codex Sinaiticus, the Codex Vaticanus, and the Codex Bezae. The church fathers who memorized and argued over these texts didn't have it. It appears in Byzantine manuscripts beginning in the ninth century, and was carried into the King James Bible from there. I spent thirty-five years teaching history. I know what a translation is. I know what a primary source is. What I didn't know — what nobody in my church ever suggested — was that the prayer I said at funerals, in hospital rooms, and every Sunday morning for twenty-two years as a deacon had been translated three times before it reached me, and that three different versions of it already existed in the first century before any translation was fixed. Following Spinoza's method from Chapter 7 of the Tractatus Theologico-Politicus — read the original language, trace what was actually written — I went looking for what "Abwun d'bwashmaya" really means. What I found changed how I hear every single word. This video walks through the Lord's Prayer word by word in the original Aramaic, using Neil Douglas-Klotz's Prayers of the Cosmos (1990) and George Lamsa's translation from the Peshitta (1933), alongside the manuscript evidence that documents what was added, what was narrowed, and what was never in the oldest texts to begin with.