|NAPISY PL| Polar Night (극야) by AGUST D (Suga of BTS)

|NAPISY PL| Polar Night (극야) by AGUST D (Suga of BTS)

Polskie tłumaczenie piosenki "Polar Night (극야)" Agusta D Tłumaczenie i montaż: ‪@Mikrouju‬ Zdjęcie: TheAtlantic Przypisy: Tytuł „Polar Night (극야)” oznacza noc polarną. 1) Pierwszy i ostatni wers strofy napisany jest w pierwszej osobie- typowy dla koreańskiego sposób przekazywania ogólnych informacji czy tych, dotyczących osób trzeci za pomocą mowy niezależnej. W oryginale dodaje to dynamizmu zwrotce i upraszcza przekaz, co trudno zrobić w PL czy ENG, gdyż dosłowne tłumaczenie zmienia znaczenie zdania. Dosłownie- „Poprawność polityczna też wedle mojego gustu”/ „Interpretacja, która wpasowuje się wyłącznie w mój nastrój” 2) Dosłownie: „Spojrzeniem zamkniętym na obóz”; obóz «grupa ludzi, państw lub organizacji łączących się ze sobą ze względu na wspólne cele polityczne, gospodarcze itp.» 3) Oryginalnie zamiast słowa "prawdy" użyto "sprawiedliwości" 4)„어디서 감히” użyte na końcu wersu, było używane w przeszłości między królem a sługą, dosłownie oznacza „skąd czelność” co podkreśla, że osoby zwracające uwagę wcale nie powinny być takie „hop do przodu”. 5) „Pa”- potocznie „patrz”, tu; wymowa koreańskiego „봐 (patrz)” zbliżona jest do polskiego „pa” 6) "피를 흘린 이들을 위한 게 아니잖아" dosłownie: "nie jest dla tych, którzy krwawią.", jednak końcówka "잖아" sugeruje, że odbiorca wie o przekazywanej informacji, stąd dopisek "dobrze to wiecie". 7) Ten wers jak i następny kończą się w oryginale następująco słowami „noise (hałas)” i „choice (wybór)”. 8) „żółte dziennikarstwo”- "pejoratywne określenie odnoszące się do praktyk lub tendencji w mediach masowych, które […] uznane są za nieprofesjonalne i szkodliwe." 9) „우리끼리” – „우리(my)” +”끼리(pomiędzy sobą)”, by wyrazić podobną myśl mogło zostać użyte „서러”, jednak w ten sposób podmiot również utożsamią się z tą „walczącą grupą”, stąd też następujący wers został przetłumaczony w 1 os. l.m.