BTS (방탄소년단) - MIC Drop (Steve Aoki Remix) (Color Coded Lyrics Han/Rom/Eng)

BTS (방탄소년단) - MIC Drop (Steve Aoki Remix) (Color Coded Lyrics Han/Rom/Eng)

Thank you for watching! (Sorry for any mistakes!) Artist: BTS (방탄소년단) Track: MIC Drop (Steve Aoki Remix) Album: 'LOVE YOURSELF 結 Answer' (Originally released via 'MIC Drop (Steve Aoki Remix)' Official MV') Release Date: 2017.11.24 KST Enjoy! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ doolsetbangtan's notes 0:28 — * NOTE 1: Spoon class theory refers to the idea that individuals can be classified into different socioeconomic classes (spoon classes) based on the income or assets of their parents and that one’s success in life depends entirely on being born into a wealthy family. The most commonly talked-about spoon classes are (in hierarchical order): the gold spoon, the silver spoon, the bronze spoon, the dirt spoon. (side note: there’s something called “the diamond spoon class” even above the gold spoons.) BTS, coming from a small entertainment agency in an industry that is dominated and almost governed by few big agencies, has been going through unfair treatments and unnecessary hardships. 0:33 — * NOTE 2: 잘 못 익은 것들 can be undercooked stuff or unripe stuff as 익다 can mean (1) to be cooked and (2) to ripen. There’s an idiom “벼는 익을수록 고개를 숙인다 (As it ripens, the rice lowers its head),” which is similar to “the nobler, the humbler.” So the undercooked steaks can be interpreted as arrogant and immature people. 스테끼 (pronounced stekki) is an old Korean pronunciation of steak, which is still used to refer to steak in a cute way or by old generations. An interesting thing to note is that unlike the standard pronunciation of steak, 스테이크 (steikeu), 스테끼 (stekki) sounds similar to 새끼 (saekki) when when pronounced fast. 새끼 means (1) a baby (animal; also can be used to a human to mean a baby when used by parents or grandparents) or (2) a bugger, jerk, or little shit. 0:36 — * NOTE 3: 씹다 can mean (1) to chew or (2) to speak ill of someone. Combining these two lines, “chewing undercooked steaks repeatedly” can be interpreted as “dissing immature and arrogant jerks (who do not “approve” BTS) multiple times”. 0:56 — * NOTE 4: I’m sorry that we’re on Billboard despite your predicting/hoping our failure 0:57 — * NOTE 5: I’m sorry that we’re successful worldwide despite your predicting/hoping our failure 1:04 — * NOTE 6: Word-to-word translation will be “our concert, there never is a grape.” When purchasing concert tickets online in Korea, the remaining seats are colored purple, which makes the seating map look like scattered grapes (if there are available seats). 1:10 — * NOTE 7: Wordplay: in this context, 고소해 can be (1) sue someone and (2) to be pleased over someone’s misfortune (that the person deserves). So it can also mean “it contents me if you’re jealous.” 3:42 — * NOTE 8: Wordplay: (1) When something is refreshing or extremely delightful in a slowly-progressing situation, Koreans say “it feels like a sprite,” which is in line with “we taste sharp like cola). Because 쏘다 can be (2) to sting, (3) to criticize, and (4) to shoot, the line can also be “we diss sharply like cola.” 3:45 — * NOTE 9: There’s a slang “동공지진 (=동공 (pupil) + 지진 (earthquake)),” which is used to say there’s an earthquake happening in their pupils when someone is so shocked/bewildered. It seems like they lyrics used 각막 (corneas; gakmak) instead of 동공 (pupils; donggong) because -k sounds stronger/fiercer than -ng. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ ★Credits★ Color Coded Video: guccivhyung Han: doolsetbangtan Rom: codywatts.com Eng: doolsetbangtan + Trans cr; Yein @ bts-trans Please do not reupload. No copyright infringement intended. #방탄소년단 #BTS #MICDrop #MicDropRemix #LoveYourself