hamari sanson mein aaj tak..noor jehan..film mere hazoor

hamari sanson mein aaj tak..noor jehan..film mere hazoor

lyrics..................................tasleem fazli singers..............................noor jehan music.................................m.ashraf film ....................................mere hazoor ( fan's copy not for commercial use.) (translation courtesy ekfankaar: please refer to ek fankaar.com as following ) http://ekfankaar.wordpress.com/2007/0... saanson-mein-aaj-tak-woh/ Lyrics by Tasleem Fazli हमारी साँसों में आज तक वोह हीना की खुशबू महक रही है लबों पे नघमे मचल रहे हैं नज़र से मस्ती छलक रही है Hamari saanson mein aaj tak woh heena ki khushbhoo mehak rahi hai Labo-n pe naghme machal rahe hai-n nazar se masti chhalak rahi hai सांस, Saans: Breath, Sigh हीना, Heena: The plant Lawsonia inermis, Egyptian privet or Indian myrtle, henna (used for dyeing the hands and feet and hair) खुशबू, Khushboo: Aroma, Fragrance, Scent महक, Mehak: A wide-spread fragrance; fragrance, odour, perfume नग़मा, Naghma: Melody, Musical Note, Song, Tone, Tune मचल, Machal: Wayward, headstrong, obstinate, perverse; refractory, disobedient; restive, fidgety; pert; cross; squeamish, fastidious. मस्ती, Masti: Lust, Intoxication छलक, Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash वो मेरे नज़दीक आते आते हया से एक दिन सिमट गए थे मेरे ख्यालों में आज तक वोह बदन की डाली लचक रही है Woh mere nazdeek aate aate hayaa se ek din simat gaye the-y Mere khayalo-n mein aaj tak woh badan ki daali lachak rahi hai नज़दीक, Nazdeek: Near, Juxtaposition हया, Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness सिमट, Simat: The act of collecting, condensing, constringing; contracting, contraction; crumpling up, shrivelling, shrinking ख़याल, Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim डाली, Daali: Basket, Branch लचक, Lachak: Elasticity लचकना, Lachakna: Bend, Flex सदा जो दिल से निकल रही है वो शेर-ओ-नग़मों में ढल रही है के दिल के आँगन में जैसे कोई ग़ज़ल की झांझर झलक रही है Sadaa jo dil se nikal rahi hai woh sher-o-naghmo-n mein dhal rahi hai Ke dil ke aangan mein jaise koi ghazal ki jhaanjhar jhalak rahi hai सदा, Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice शेर, Sher: Poetry, verse; a verse, a couplet ढलता, Dhalta: Rolling; falling; moving, slipping, shifting आँगन, Aangan: Frontyard, Yard झांझर, Jhaanjhar: A cymbal; a hollow tinkling anklet झलक, Jhalak: Brightness, radiance, glare, glitter, sparkle, lustre, splendour, refulgence, reflection (of light) तड़प मेरे बेकरार दिल की कभी तो उन पे असर करेगी कभी तो वो भी जलेंगे इसमें जो आग दिल में देहक रही है Tadap mere bekhraar dil ki kabhi To un-pay asar karey-gi Kabhi to woh bhi jalengay isme jo aag dil main dahek rahi hai तड़प, Tadap: Yearning, Yen बेकरार, Bekaraar: Uneasy, Restless, Unsettled असर, Asar: Action, Effect, Governance, Impression , Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace देहक, Dahek: Burning, blazing, conflagration; glow; ardour, fervency, fervour http://en.wikipedia.org/wiki/Noor_Jehan hamari sanson mein aaj tak wo hena ki khushboo mehak rahi hai .. labon pe naghme machal rahe hain .. nazar se masti chalak rahi hai hamari sanson mein aaj tak wo hena ki khushboo mehak rahi hai. woh mere nezdeek aate aate haya se ek din semat gaye they .. mere khayalon mein aaj tak wo badan ki daali latak rahi hai .. hamari sanson mein aaj tak wo hena ki khushboo mehak rahi hai. sadaa jo dil se nikal rahi hai woh shair-o-naghmon mein dhal rahi hai .. ke dil ke aangan mein jaise koi ghazal ki jhaanjhar jhalak rahi hai. hamari sansom mein aaj tak wo hena ki khushboo mehak rahi hai. tadap mere be-qaraar dil ki kabhi to un-pe asar karegi .. kabhi to woh bhi jalenge iss mein jo aag dil mein dahek rahi hai .. hamari sanson mein aaj tak wo hena ki khushboo mehak rahi hai. labon pe naghme machal rahe hain nazar se masti chalak rahi hai. hamari sanson mein aaj tak woh hena ki khushboo mehak rahi hai.....