↬ twenty one pilots - implicit demand for proof | español/inglés |

↬ twenty one pilots - implicit demand for proof | español/inglés |

↬ twenty one pilots - implicit demand for proof | español/inglés | • ────── ✾ ────── • I n f o r m a ci ó n: lpm, esta canción ES ARTE, NO LO MERECEMOS, ah. Es imposible no ver la belleza de la letra, del sonido, de la voz de Tyler, de todo. Por otras estancias, mientras me calmo les explico algunos detalles de la traducción. Con respecto a su significado pues obviamente Tyler le canta a Dios, expresa sus inseguridades y cómo se siente, lo que nos lleva al segundo punto, ahre: Reign down*: se traduce como "reinar abajo", sin embargo, indagando un poco más descubrí que podría significar "que el reino de Dios descienda", por lo que coloqué como: "que el reino descienda". En otras páginas "Reign down" no existe, y es reemplazada por "Rain down", lo que traducida daría: "Lluvia abajo", lo cual no tiene mucho sentido. So... depende de ustedes elegir uwu. Why won't you let us use your name?*: en lo personal, siento que hace referencia al segundo mandamiento: No tomarás el nombre de Dios en vano. En fin, eso es todo, cualquier duda en los comentarios. bai. • ────── ✾ ────── • Si tienes alguna sugerencia para otra traducción no dudes en dejarlo en la cajita de comentarios.❤ ✧゜゚°º。✧。º°゚゜✧゜゚°º。✧。º°゚゜✧゜゚°º。✧ Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.