[¡Aclaración!] Mis traducciones no son 100% literales, siempre intento cambiar algunas frases/palabras para que tengan más sentido en nuestro idioma y así intentar que sea lo más fiel posible a lo que quiere decir la canción. Aparte, muchas veces intento meter mis propias interpretaciones. También de paso, me gustaría aclarar una cosa muy importante: si yo en mis traducciones no específico el género y uso una "x" es porque precisamente en la letra original tampoco lo hacen, según tengo entendido el coreano es un idioma casi enteramente neutro y si al usar el inglés no mencionan aunque sea un adjetivo y/o pronombre que determine el género de la persona a la que se supone que le están hablando (ej: girl, she, her, boy, he, him, etc) tampoco lo voy a hacer yo. Explicaciones: ¹ La traducción en inglés decía "the real big shot" lo cual significa, por ejemplo, ser como el jefe de una empresa o alguien muy importante, un pez gordo también se podría decir. ² Esta parte se podría traducir también como "no le hago mucho caso al concepto de cómo debería ser un maknae" o "no soy un maknae común y corriente", que quiere decir que a pesar de que es una persona muy tranquila y educada, no le importa mucho el ser el manknae y simplemente hace lo que quiere ksdjks También no sé si sea muy necesario aclarar esto, pero en el minuto 01:29 cuando Changbin dice "al igual que su hyung" se refiere a él mismo. Y en el 01:36, "dwaekki" (o pabbit) es su propio apodo, que es una combinación entre conejo y cerdo. Sinceramente quise traducir esta canción desde el día que salió porque es increíble pero quise esperar más que nada por el tema del stream (aunque no fuera algo muy importante como un comeback) y después por alguna razón me olvidé por completo de hacerlo, pero acá está :3 En fin, ¡gracias por ver! Y perdón si hay algún error... Twitter: / ihanjizone (no lo uso pero idk ahí está hagan lo que quieran con él) All Rights Administered by JYP Entertainment No Copyright Infringement Intented. #SKZ_PLAYER #IN #MAKNAE_ON_TOP