หลังรับบิณฑบาตพระอนุโมทนาด้วยพุทธศาสนสุภาษิตสั้น ๆ (ตามพระวัดญาณเวศกวันไปรับบาตรสายหมู่บ้านกฤษณาระยะทางประมาณ ๒.๔ กิโลเมตร) In the morning after receiving food offerings, monks of Wat Nyanavesakavan (monastery) recites some Buddhist proverb in Pali and followed by its translation in Thai. في الصباح بعد تلقي عروض الطعام، يقرأ رهبان وات نيانافيساكافان (دير) بعض الأمثال البوذية باللغة البالية ويتبعها ترجمتها باللغة التايلاندية. Di pagi hari setelah menerima persembahan makanan, biksu Wat Nyanavesakavan (biara) membacakan beberapa peribahasa Buddha dalam bahasa Pali dan dilanjutkan dengan terjemahannya ke dalam bahasa Thailand. सुबह भोजन प्रसाद प्राप्त करने के बाद, वाट न्यानावेसाकावन (मठ) के भिक्षु पाली में कुछ बौद्ध कहावतों का पाठ करते हैं और उसके बाद थाई में इसका अनुवाद करते हैं। Pela manhã, após receberem oferendas de comida, os monges de Wat Nyanavesakavan (mosteiro) recitam algum provérbio budista em Pali e seguido de sua tradução em tailandês. راهبان Wat Nyanavesakavan (صومعه) صبح پس از دریافت غذا، ضرب المثل بودایی را در پالی می خوانند و به دنبال آن ترجمه آن را به تایلندی می خوانند. Am Morgen rezitieren die Mönche des Wat Nyanavesakavan (Kloster) nach Erhalt der Speiseopfer ein buddhistisches Sprichwort auf Pali und übersetzen es anschließend ins Thailändische. Утром, получив подношения еды, монахи Ват Ньянавесакаван (монастырь) читают какую-нибудь буддийскую пословицу на пали с последующим ее переводом на тайский язык. Esuke sawise nampa sesaji panganan, para biksu Wat Nyanavesakavan (biara) maca paribasan Budha ing basa Pali lan diterusake terjemahan ing basa Thai. 朝、お供え物を受け取った後、ワット ニャナヴェサカワン (僧院) の僧侶たちは仏教の諺をパーリ語で暗誦し、その後タイ語に翻訳します。 Por la mañana, después de recibir ofrendas de comida, los monjes de Wat Nyanavesakavan (monasterio) recita algún proverbio budista en pali y luego su traducción al tailandés. 早上接受供养后,Wat Nyanavesakavan(寺院)的僧人会用巴利语背诵一些佛教谚语,然后将其翻译成泰语。 In de ochtend, nadat ze voedseloffers hebben ontvangen, reciteren de monniken van Wat Nyanavesakavan (klooster) een boeddhistisch spreekwoord in het Pali, gevolgd door de vertaling ervan in het Thais. Le matin, après avoir reçu des offrandes de nourriture, les moines du Wat Nyanavesakavan (monastère) récitent un proverbe bouddhiste en pali et sont suivis de sa traduction en thaï. 아침에 공양을 받은 후 왓 냐나베사카반(Wat Nyanavesakavan) 승려들은 팔리어로 불교 속담을 낭송한 후 태국어로 번역합니다. Vào buổi sáng sau khi nhận đồ ăn cúng dường, các nhà sư của Wat Nyanavesakavan (tu viện) sẽ đọc một số câu tục ngữ Phật giáo bằng tiếng Pali và sau đó là bản dịch sang tiếng Thái. सकाळी अन्न अर्पण केल्यानंतर, वाट न्यानवेसाकवन (मठ) चे भिक्षू पालीमध्ये काही बौद्ध म्हण पाठ करतात आणि त्यानंतर थाईमध्ये त्याचे भाषांतर करतात.