ROCK - USA SONG TITLE: ROSY SPRING - WHERE ARE YOU? - COMPOSED BY COMPOSER : NGUYEN,HAO THE ( BILINGUAL) (PLEASE SUPPORT THE AUTHOR BY SUBSCRIBING, LIKING, OR SHARING THIS SONG. THANK YOU SINCERELY.) …ROSY SPRING – WHERE ARE YOU? ( HƯƠNG SẮC XUÂN HỒNG…EM Ở ĐÂU?)(1) 1/.You said you’d come with spring’s soft breeze, (1/ Em nói em sẽ đến cùng làn gió xuân dịu dàng,) Where blooms of countless colors sway with ease. (Nơi những đóa hoa muôn màu đung đưa nhẹ nhàng.) Your dress in sunlight danced through golden air, (Chiếc váy em tung bay trong ánh nắng vàng óng,) And yellow flower-scents lay on your hair.( Và hương hoa vàng vương vấn trên mái tóc em.) 2/.Those tender days when early spring was new,( 2/ Những ngày dịu dàng khi đầu xuân mới chớm nở,) Your rosy-fragrant hair brushed close, like dew. (Mái tóc thơm ngát hương hoa hồng của em lướt nhẹ bên anh, như sương mai.) A tilted glance, a whisper soft and low— Một cái liếc nhìn, một lời thì thầm dịu dàng— Your breath of spring moved gently through my soul. (Hơi thở xuân của em nhẹ nhàng len lỏi trong tâm hồn anh.) 3/.Then rain fell down the lonely, grieving street,( 3/ Rồi mưa rơi xuống con phố cô đơn, u buồn,) Your tear-filled eyes grew dim when we must part and leave.( Đôi mắt đẫm lệ của em mờ dần khi ta phải chia lìa.) Tears after tears of farewell drifted slow… Những giọt nước mắt chia ly cứ thế tuôn rơi chậm rãi… We vowed that spring would bring you home once more.( Chúng ta đã thề rằng mùa xuân sẽ mang em trở về nhà một lần nữa.) 4/.But many springs have passed—still here I stay,( 4/ Nhưng nhiều mùa xuân đã trôi qua—anh vẫn ở đây, ) Forever longing for your rosy shade. Mãi mãi khao khát bóng hồng của em. The scent of spring still lingers in your hair,( Hương thơm xuân vẫn còn vương vấn trên tóc em, While tears of yesterday stain clothes I wear. (…Nước mắt hôm nào ướt vai áo anh..) 5/.People come and go as seasons do, (5/.Người ta đến rồi đi như mùa màng , ) But when spring calls, my heart still calls for you. Nhưng khi mùa xuân gọi, trái tim tôi vẫn gọi em. Spring comes and goes with memories I knew— Mùa xuân đến rồi đi cùng những kỷ niệm tôi từng biết— Its fragrant warmth keeps asking where are you? Hương thơm ấm áp của nó cứ hỏi em ở đâu? 6/.Those tender days when early spring was new, 6/.Những ngày dịu dàng khi đầu xuân còn mới mẻ, Your rosy-fragrant hair brushed close, like dew. Mái tóc hồng thơm ngát của em lướt nhẹ bên tôi, như sương mai. A tilted glance, a whisper soft and low— Một cái liếc nhìn, một lời thì thầm dịu dàng và khẽ khàng— Your breath of spring moved gently through my soul. Hơi thở mùa xuân của em nhẹ nhàng len lỏi trong tâm hồn tôi. 7/.Rain fell again upon that silent street, 7/.Mưa lại rơi xuống con phố tĩnh lặng ấy, Your tearful eyes grew faint when we must split. Đôi mắt đẫm lệ của em dần nhạt nhòa khi ta phải chia xa. Tears after tears of parting overflowed… Nước mắt chia ly tuôn rơi không ngừng… We swore that spring would bring you back again. Ta đã thề rằng mùa xuân sẽ mang em trở lại. 8/.And countless springs have passed—yet still I yearn, 8/.Và vô số mùa xuân đã trôi qua—nhưng tôi vẫn khao khát, For rosy shades of you that don’t return. Những sắc hồng của em không bao giờ trở lại. The scent of spring still drifts around your name, Hương thơm mùa xuân vẫn thoang thoảng quanh tên em, While yesterday’s tears wet my coat the same. Trong khi những giọt nước mắt ngày hôm qua vẫn làm ướt áo khoác tôi như cũ. 9/.People come and go with springtime’s hue… 9/.Người ta đến rồi đi cùng sắc màu mùa xuân… And spring itself seems lost, still searching too. Và chính mùa xuân dường như cũng lạc lối, vẫn đang tìm kiếm The rosy blush of spring calls out anew—. Sắc hồng tươi tắn của mùa xuân lại cất tiếng gọi— Oh spring, sweet spring… where is my love, my true? Ôi mùa xuân, mùa xuân ngọt ngào… tình yêu của tôi, người yêu dấu của tôi, đang ở đâu? 10/.My spring’s fragrant rosy… where are you? 10/. hương sắc xuân hồng… em ở đâu? My spring’s fragrant rosy… where are you? hương sắc xuân hồng… em ở đâu?